“一个国家的整个菜系”:意大利美食整体列入非遗

意大利美食向来以丰富多样和精致口味闻名于世,而近日它又迎来了新的国际认可:整个国家的饮食文化被联合国教科文组织列为人类非物质文化遗产。这不仅是对意大利厨艺的肯定,也意味着从食材种植到餐桌呈现的传统方式都获得了保护。那么,把“意大利美食”整体视为一种需要守护的文化,究竟意味着什么?这一变化又会如何影响意大利的经济与日常生活?我们马上和 John 一起走进今天的文章。

讲解人 · John

洛克菲勒访华随行翻译 高人气美语教练 雅思口语 8.5 分

原文


        
** Italian cuisine becomes world's first to be awarded UNESCO status **
Italy has a very tasty reason to celebrate: Its national cuisine has become the first entire gastronomic style to be recognized by UNESCO as an intangible cultural heritage — a status that should help protect it from imitators.

The status marks the successful end to a three-year campaign by Italy’s Agriculture Ministry to have the nation’s traditional way of growing, harvesting, preparing and serving food recognized.

“The act of cooking in Italy transcends the simple nutritional necessity to become a complex and stratified daily practice, “ Pier Luigi Petrillo, one of the editors of Italy’s proposal, wrote in the initial bid.

It comes as the country continues to fight against “fake” Italian food, including a recent complaint lodged with the European Parliament after jars of prepackaged carbonara sauce showed up on its shelves.

Italy has also fought against the production of fake olive oil and the use of Italian-sounding names on products that were not made in Italy.

UNESCO heritage status typically bestows added prestige to designated entities — which range from historical landmarks to other so-called intangible assets, such as pool swimming in Iceland or beekeeping in Slovenia.

It also places an added burden of responsibility on countries to safeguard their cultural treasures.

It often leads to a rise in tourism, although as one of the most-visited destinations in Europe, Italy is already being overwhelmed by visitors at peak times.

Italy’s previous contributions to the list of intangible cultural heritage include manual bell ringing (2024), opera singing (2023), truffle hunting and extraction (2019), Neapolitan pizza makers (2017), and celebrations of big shoulder-borne processional structures (2013).

Italy was also listed among the places that enjoy the Mediterranean diet when it was added in 2013.

带着问题听讲解

  • 如何理解 heritage 这个词?
  • 根据文章,意大利为保护正宗美食采取了哪些措施?
  • 根据文章,非遗认证能为入选对象带来什么?

讲解


        
** “一个国家的整个菜系”:意大利美食整体列入非遗 **
Italy has a very tasty reason to celebrate: Its national cuisine has become the first entire gastronomic style to be recognized by UNESCO as an intangible cultural heritage — a status that should help protect it from imitators.
意大利迎来了一个“美味十足”的庆祝契机:其国民美食成为全球首个被联合国教科文组织列入人类非物质文化遗产名录的饮食文化体系。这一认证将助力意大利美食抵御各类仿冒品的冲击。
The status marks the successful end to a three-year campaign by Italy's Agriculture Ministry to have the nation's traditional way of growing, harvesting, preparing and serving food recognized.
此次申遗成功,标志着意大利农业部历时三年的申遗行动圆满收官。该部门致力于推动意大利从食材种植、收获,到烹饪制作、餐桌呈现的全套传统饮食方式获得国际认可。
"The act of cooking in Italy transcends the simple nutritional necessity to become a complex and stratified daily practice," Pier Luigi Petrillo, one of the editors of Italy's proposal, wrote in the initial bid.
意大利申遗提案的编撰人之一皮埃尔·路易吉·佩特里洛在申报初稿中写道:“在意大利,烹饪早已超越单纯的营养需求,升华为一种层次丰富、内涵深厚的日常习俗。”
It comes as the country continues to fight against "fake" Italian food, including a recent complaint lodged with the European Parliament after jars of prepackaged carbonara sauce showed up on its shelves. Italy has also fought against the production of fake olive oil and the use of Italian-sounding names on products that were not made in Italy.
意大利近年来持续严厉打击“山寨”意大利美食。此前,欧盟议会办公场所的(超市)货架上出现了预包装的培根蛋酱面调味酱,意大利方面因此向欧盟议会发起投诉。除此之外,意大利还针对假冒橄榄油制售、非意大利产商品滥用意大利风格名称等乱象展开整治。
UNESCO heritage status typically bestows added prestige to designated entities — which range from historical landmarks to other so-called intangible assets, such as pool swimming in Iceland or beekeeping in Slovenia. It also places an added burden of responsibility on countries to safeguard their cultural treasures.
联合国教科文组织的非遗认证对象涵盖历史古迹和其他各类非物质文化资产,如冰岛泳池文化、斯洛文尼亚养蜂传统。非遗认证通常会为入选对象增添声望,同时也会要求所属国家肩负起更重的责任,守护好这些文化瑰宝。
It often leads to a rise in tourism, although as one of the most-visited destinations in Europe, Italy is already being overwhelmed by visitors at peak times.
非遗认证往往会带动旅游热度攀升。不过,作为欧洲最热门的旅游目的地之一,意大利本就面临着旅游旺季客流过载的难题。
Italy's previous contributions to the list of intangible cultural heritage include manual bell ringing (2024), opera singing (2023), truffle hunting and extraction (2019), Neapolitan pizza makers (2017), and celebrations of big shoulder-borne processional structures (2013). Italy was also listed among the places that enjoy the Mediterranean diet when it was added in 2013.
此前,意大利已有多项文化遗产入选联合国教科文组织非物质文化遗产名录,包括手工敲钟技艺(2024 年)、歌剧演唱(2023 年)、松露采集与挖掘技艺(2019 年)、那不勒斯披萨制作技艺(2017 年),以及大型肩扛游行庆典习俗(2013 年)。2013 年,地中海饮食被列入非遗名录时,意大利也位列该饮食文化的代表性传承国家。

重点词汇

gastronomic

/ˌɡæs.trəˈnɑː.mɪk/

adj. 美食的,烹饪的

  • 相关词汇:gastronomy(n. 美食学,或者烹饪法)
    词根词缀:gastro-(相当于 stomach)

intangible

/ɪnˈtæn.dʒə.bəl/

adj. 无形的;不可触摸的

  • 词根词缀:tang(触摸)
    反义词:tangible(adj. 可触摸的;真实的,明确的)
    • 例句:We need tangible evidence if we're going to take legal action.
    词根词缀:in-(否定)
    搭配短语intangible business property
    搭配短语intangible benefits

heritage

/ˈher.ɪ.t̬ɪdʒ/

n. 文化传统;财产,遗产

  • 搭配短语:to preserve the town's heritage

transcend

/trænˈsend/

v. 超越

  • 词根词缀:trans-(超过)
    词根词缀:scend(相当于 climb)
    例句:Love transcends everything else.

nutritional

/nuːˈtrɪʃ.ən.əl/

adj. 营养的

  • 相关词汇:nutrition(n. 营养)
    相关词汇:malnutrition(n. 营养不良)
    • 词根词缀:mal-(不好的)

stratify

/ˈstræt̬.ə.faɪ/

v. 使分层,将……分组、分类

  • 搭配短语:to stratify participants by age and gender
    搭配短语:a stratified society

lodge

/lɑːdʒ/

v. 正式提出

  • 词性拓展:lodge(n. 乡间小屋)
    • 搭配短语:a hunting lodge
    搭配短语:to lodge a complaint / protest

carbonara

/ˌkɑːr.bəˈnɑːr.ə/

n. 培根蛋酱(主要配料包括蛋黄、干酪、培根和黑胡椒)

bestow

/bɪˈstoʊ/

v. 赠予,给予

  • 搭配短语:to bestow sth. on sb.
    • 搭配短语:to bestow high praise on him
    搭配短语:to bestow sth. to sb.

prestige

/presˈtiːʒ/

n. 声望,威望

  • 例句:The movie "Zootopia" has gained international prestige.

designate

/ˈdez.ɪɡ.neɪt/

v. 指定,指派

  • 英文释义:to say officially that a place or thing has a particular character or purpose
    例句:This area of the park has been specially designated for children.

truffle

/ˈtrʌf.əl/

n. 松露

拓展阅读

这些中国项目列入人类非遗代表作名录!
于印度新德里举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第 20 届常会 11 日通过评审,决定将中国“赫哲族伊玛堪”从急需保护的非物质文化遗产名录转入人类非物质文化遗产代表作名录。同时,基于该遗产项目的保护成效,委员会决定将“‘赫哲族伊玛堪’保护计划”选入优秀保护实践名册。
“赫哲族伊玛堪”是赫哲族人民历史悠久、世代传承的口头传统,以赫哲语叙事,采用散韵兼行的方式进行说唱,承载着赫哲族的民族历史、英雄故事、渔猎生活、礼仪习俗、道德规范等,发挥着记录历史、教育后代、生活娱乐等功能。自 2011 年列入急需保护名录以来,以社区为中心的各行动方积极协作,传承人、社会团体、研究和教育机构、非遗保护中心、各级政府等发挥各自优势,协同行动,该遗产项目的代际传承活力和可见度得以不断提升。
此前,在联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第 19 届常会上,中国申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”通过评审,列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。“黎族传统纺染织绣技艺”“羌年”“中国木拱桥传统营造技艺”从急需保护的非物质文化遗产名录转入人类非物质文化遗产代表作名录。
“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”为中国人共享,在全国各地广泛实践,寄托了中国人的人伦情感、家国情怀,体现了人与自然和谐共生、人与人和睦相处的价值理念,在促进家庭和睦、社会和谐、经济发展、环境保护等方面发挥着重要作用。该遗产项目列入人类非物质文化遗产代表作名录,对增进海内外中华儿女的文化认同、践行全球文明倡议、推动构建人类命运共同体具有重要意义。
自 2009 年列入急需保护的非物质文化遗产名录以来,“黎族传统纺染织绣技艺”“羌年”“中国木拱桥传统营造技艺” 3 个遗产项目保护成效显著,存续力持续提升。上述遗产项目成功转入代表作名录,既体现了中国开展非遗系统性保护的优秀实践和成果,也为各国开展非遗保护提供有益参考。
以上内容原载于网络,由流利说®阅读团队修改编辑。