大众汽车在华“豪赌”:本土化研发能否夺回市场份额?

曾经在中国车市占据半壁江山的大众汽车,如今正面临本土品牌的强劲挑战。为了夺回市场份额,大众做出了一个前所未有的战略转向,投入巨资在中国本土建立研发体系,力求更贴近当地消费者的需求。面对比亚迪、吉利等对手的飞速发展,大众的这场豪赌能否扭转局面?它又能否真正理解并赢得当今中国消费者的心?我们马上和 Jamie 一起走进今天的文章。

讲解人 · Jamie

北外高翻会议口译硕士 金融业 in-house 同传译员

原文


        
** Volkswagen's $3.5B gamble: Can it win back share **
Volkswagen is making a major bet in China, the largest and one of the most cutthroat auto markets in the world.

The question is whether it will work.

The German carmaker, which once dominated the market with a more than 50% share, has invested $3.5 billion in a sprawling research and development center in Hefei, China.

It’s a sea change from how foreign automakers operated in China for decades by making cars they developed overseas, sharing their technology with local partners.

That strategy has been shoved aside by fast-rising local competitors.

The Chinese consumer is king

Volkswagen started its latest overhaul of its approach to China in 2022.

It is developing vehicles specifically tailored to Chinese drivers.

As the new models roll out, Volkswagen will find out if the investment will pay off by helping it to catch up with the likes of Chinese makers BYD and Geely and win back market share.

China speed leaves competitors in the dust

Foreign automakers fell behind because of dramatic changes in the Chinese market over the past five years.

Electric vehicles have shot up to about half of new car sales.

Chinese EV makers bring new cars to market in 12 to 18 months, versus three to five years for global automakers.

China emerges as a source of innovation

Volkswagen is looking to pick up know-how from China’s EV startups.

It has teamed up with electric vehicle maker Xpeng to bring new models to market more quickly and develop its own electronic architecture.

In a recent survey, about half of responding companies said they expect Chinese competitors to become innovation leaders in the next five years — and 9% said they already are.

带着问题听讲解

  • 如何理解 cutthroat 这个词?
  • 大众如今的运营模式和数十年之前相比,有着怎样天翻地覆的转变?
  • 近年来,大众对华战略有过什么样的调整?

讲解


        
** 大众汽车在华“豪赌”:本土化研发能否夺回市场份额? **
Volkswagen is making a major bet in China, the largest and one of the most cutthroat auto markets in the world. The question is whether it will work.
大众正在全球最大且竞争最白热化的汽车市场之一——中国,押下重注。问题是,此举能否奏效?
The German carmaker, which once dominated the market with a more than 50% share, has invested $3.5 billion in a sprawling research and development center in Hefei, China.
这家曾以超 50% 的市场份额称霸中国的德国车企,已经斥资 35 亿美元,在中国合肥打造了一座规模庞大的研发中心。
It's a sea change from how foreign automakers operated in China for decades by making cars they developed overseas, sharing their technology with local partners. That strategy has been shoved aside by fast-rising local competitors.
这与外资车企数十年来在中国的运营模式相比,有着天翻地覆的转变。过去,外资车企习惯于制造在海外研发的汽车,同时与本土合作伙伴分享技术。如今,这一策略已被迅速崛起的中国本土竞争对手所颠覆。
The Chinese consumer is king
中国消费者才是核心
Volkswagen started its latest overhaul of its approach to China in 2022. It is developing vehicles specifically tailored to Chinese drivers.
大众于 2022 年启动了对华战略的最新全面调整,开始研发专为中国驾驶者量身打造的车型。
As the new models roll out, Volkswagen will find out if the investment will pay off by helping it to catch up with the likes of Chinese makers BYD and Geely and win back market share.
随着新车型陆续推出,大众将见证这笔投资能否带来回报——助力其追赶比亚迪、吉利等中国本土车企,重新夺回市场份额。
China speed leaves competitors in the dust
“中国速度”让竞争对手望尘莫及
Foreign automakers fell behind because of dramatic changes in the Chinese market over the past five years.
过去五年间,中国汽车市场的剧变,使得外资车企逐渐落后。
Electric vehicles have shot up to about half of new car sales. Chinese EV makers bring new cars to market in 12 to 18 months, versus three to five years for global automakers.
电动汽车已占据新车销量的半壁江山。中国电动汽车制造商推出新车仅需 12 至 18 个月,而国际车企则需要耗费 3 至 5 年。
China emerges as a source of innovation
中国崛起为创新源头
Volkswagen is looking to pick up know-how from China's EV startups. It has teamed up with electric vehicle maker Xpeng to bring new models to market more quickly and develop its own electronic architecture.
大众正寻求从中国电动汽车初创企业那里汲取技术经验。它与电动汽车制造商小鹏达成合作,以期更快推出新车型,并开发自主电子架构。
In a recent survey, about half of responding companies said they expect Chinese competitors to become innovation leaders in the next five years — and 9% said they already are.
在近期的一项调研中,约半数受访企业表示,预计中国竞争对手将在未来五年内成为创新领域的领军者,另有 9% 的企业认为,中国车企如今已然是创新先锋。

重点词汇

gamble

/ˈɡæm.bəl/

n. 冒险,无把握的事情

  • 搭配短语:New Mexico's free-child-care gamble(新墨西哥州的“免费托育”尝试)

win back
重新赢得,夺回

  • 例句:They won back the territory from the invaders.
    例句:The brand launched a new series to win back its customers.

bet

/bet/

n. 赌注

  • 搭配短语:to make/place/put a bet(下赌注)
    • 例句:She made/placed/put a bet on the race.

cutthroat

/‘kʌt.θroʊt/

adj. 激烈的,残酷无情的,不择手段的

  • 搭配短语:a cut-throat business(竞争残酷的一门生意)
    搭配短语:the cut-throat world of politics(斗得你死我活的政界)

sprawling

/ˈsprɑː.lɪŋ/

adj.(尤指城市建筑)杂乱无序的,散乱延伸的

  • 相关词汇:sprawl(v. 伸展四肢躺卧;(城市)杂乱无序地扩展)
    • 例句:She sprawled on the sofa, watching TV.
    • 例句:The city sprawled for miles.
    搭配短语:a sprawling city(不断扩张的城市)

research and development
研究与开发,研发

  • 缩写:R&D

sea change
彻底变化,巨变

  • 搭配短语:a sea change in attitudes(态度上的巨变)
    例句:The rise of mobile payment has brought a sea change to people's daily consumption habits.

shove

/ʃʌv/

v. 推,猛推

  • 近义词:push
    例句:Stop shoving!
    搭配短语shove aside by sth.(被某物取代)
    • 例句:Traditional bookstores were shoved aside by online reading platforms.

overhaul

/ˈoʊvərˌ(h)ɔl/

n. 全面改革;彻底检修

  • 相关词汇:over(adv. 彻底地)
    相关词汇:haul(拖,拉;搬运)
    例句:The car needs a complete overhaul.
    搭配短语:an overhaul of the tax system(对税收制度的全面改革)

tailor

/ˈteɪ.lɚ/

v. 专门制作,使适应特定需要;量身定制(衣服)

  • 词性拓展:tailor(n. 裁缝)
    例句:The classes are tailored to suit learners' needs.

roll out
推出(新产品)

  • 例句:The shopping assistants and agents rolled out by the likes of Walmart, Amazon and Google can do more than the chatbots of holidays past.(沃尔玛、亚马逊和谷歌这类巨头公司推出的智能购物助手与代理工具,功能已经远超以往节日季里那些聊天机器人了。)

leave sb./sth. in the dust
让某人/某物望尘莫及

  • 例句:The new AI tool's efficiency has left traditional software in the dust.

shoot up
数量猛增,迅速上升;向上喷射

  • 相关词汇:shoot(v. 射击,发射)
    相关词汇:up(adv. 向上)
    例句:The flames shot up into the sky.
    例句:Sales shot up by 9% last month.

emerge

/ɪˈmɝːdʒ/

v. 形成,兴起;出现,露出

  • 例句:The sun emerged from behind the clouds.
    例句:The brand emerged as a leader in the EV market.

pick up
学会;捡起,拾起

  • 近义词:learn
    例句:I picked up a few words of Greek.
    搭配短语:to pick up some useful tips(学习一些实用窍门)

know-how

/ˈnoʊ.haʊ/

n. 实际知识,技术

  • 词义辨析:know-how,knowledge
    • 两者表达的含义都与“知识”有关,但侧重点不同;knowledge 偏理论性的知识,例如,medical knowledge(医学知识);而 know-how 所指的知识偏向实践和技术经验,需要实操,例如,the know-how to run a farm(经营农场的专业技术);大众汽车想要学习的是研发、生产新能源车的实操技术和核心经验,而非单纯的理论知识,所以这里用 know-how 更贴切。

team up
与……组队,与……协作

  • 例句:The two players teamed up to compete in the double match.
    搭配短语:to team up with sb.(与某人合作)

architecture

/ˈɑːr.kə.tek.tʃɚ/

n. 结构,架构

  • 文化补充:electronic architecture 指汽车的电子系统核心框架,涵盖智能座舱、自动驾驶等关键模块,是电动汽车的“大脑和神经中枢”。

拓展阅读

大众汽车集团遭遇近五年来首次季度亏损,仍坚定推进电动化转型
在电动化转型的道路上,大众汽车集团仍在经历考验。
此前,大众汽车集团发布 2025 年第三季度财报。数据显示,今年三季度,大众汽车集团汽车交付量为 219.9 万辆,同比增长 1.0%;营收 803.05 亿欧元,同比增长 2.3%;净亏损 10.72 亿欧元,同比下降约 168.8%;营业亏损 12.99 亿欧元,上年同期营业利润为 28.33 亿欧元,同比由盈转亏。
这是近五年来大众汽车集团首次季度亏损。2024 年,大众汽车集团的净利润为 1029.2 亿元(约合 124 亿欧元),赚钱能力仅次于丰田汽车,居全球车企第二位。大众汽车集团将今年三季度盈利能力下滑的原因归于美国汽车关税、保时捷产品组合重组、电动化转型等因素。
大众汽车首席财务官阿诺·安特利茨(Arno Antlitz)表示,与上年同期相比,该公司业绩明显走弱主要是受低利润率的电动车产量增加,以及合计 75 亿欧元的额外负担影响,其中包括美国进口关税、旗下品牌保时捷的产品组合重组和相关商誉及企业价值减记等。
尽管正面临电动化转型的挑战,但大众汽车集团仍在坚定地推进其电动化车型的上市节奏。以中国市场为例,明年大众汽车将推出超过 20 款全新的新能源车型,试图大幅提升其在中国新能源汽车市场的市场份额,成为有力的竞争者。
当前,大众汽车在中国市场的业绩来源还主要依赖于燃油车。根据大众汽车集团(中国)方面披露的数据,今年前 9 个月,大众汽车在华销量为 197 万辆,其中 95% 为燃油车,5% 为新能源车。在中国的燃油车市场,大众汽车的市场份额为 22%,这保证了大众汽车在中国市场健康的盈利能力,也为其加速推进电动化战略提供了保障。
不过,新能源车型的加速推出也会对大众汽车的在华盈利水平产生影响。对此,大众汽车方面已经做好了准备。“我们拥有稳健的财务基础,正面向未来积极转型。扎实的业绩正为我们迈向新能源汽车时代提供强大动力。”大众汽车集团(中国)首席财务官贺百川(Patrick Heinecke)表示。
大众汽车集团(中国)的策略是,“在燃油车市场重视盈利能力,在新能源汽车市场提升规模”。该公司预计,其财务数据会在 2027 年回升,他们会密切关注新能源车与燃油车的利润率在何时能达到相当水平。
以上内容原载于网络,由流利说®阅读团队修改编辑。