精选外刊|“动物友好型”野生动物旅游,存在吗?

与狮虎合影、与海豚共舞……作为一种在全球范围内迅速兴起的旅游形式,野生动物旅游为游客提供了亲近动物的独特体验,也为地方经济注入了新的活力。但是,每一个看似和谐的项目背后,实则是人为的征服和强迫,是野生动物的血和泪。南非的狮子、泰国的大象、俄罗斯的熊……它们被拔去爪牙,被关在不足方寸的笼子里,被迫与游客互动,仅剩下残缺的身躯和消逝的野性。在人与野生动物的复杂关系中,野生动物旅游业的道德底线在哪里?今天,让我们和 Jamie 一起回顾这篇首次发布于 2024 年 4 月 22 日的文章吧。

讲解人 · Jamie

北外高翻会议口译硕士 金融业 in-house 同传译员

原文


        
** The complex ethics of wildlife tourism **
A polar bear somersaulting metres above my head isn't something I'd ever imagined.

In the wild it would be impossible — I wouldn’t live to share the tale.

But within the confines of Winnipeg’s Assiniboine Park Zoo in Canada, the apex predator can be seen daily swimming through a water tunnel.

Yet despite good intentions, solid scientific arguments and attempts to keep the environment as natural as possible, it still felt uncomfortably wrong.

Some culprits of animal cruelty are obvious: elephant rides in Thailand, swimming with dolphins in Dubai, petting canned lions, bred in captivity, in South Africa.

But the ethics of wildlife tourism are far more nuanced.

Drawing a line between what’s right and wrong is not an easy task.

Zoos and sanctuaries, for example, can play a vital role in conserving species and raising public awareness.

“Not all these experiences are 100 per cent negative, “ explains Candice Buchan, Head of Rainbow Tours.

“Sometimes the education on offer is valuable, and in some cases these organisations are doing important conservation or research work.”

Some tour operators set the bar by distinguishing between activities that alter animal behaviour.

“Wildlife experiences should happen in the wild — on the animals’ terms, “ insists Rob Perkins from Responsible Travel.

But even on icy plateaus and rolling unfenced plains, few encounters are truly natural.

Travel brochures might trick you into thinking otherwise, but every animal on safari is conditioned to the sound of engines.

A window into an animal’s natural world is far more rewarding than a forced close encounter.

But it’s important to remember that the concept of pure wilderness is a romantic fantasy when every inch of our planet has been impacted by humans.

Any form of wildlife tourism is — at best — a compromise.

带着问题听讲解

  • 如何理解文中的单词 somersault?
  • 根据文章,虐待野生动物的罪魁祸首有哪些?
  • 根据文章,旅行社从业人员是如何看待野生动物旅游业的?

讲解


        
** 精选外刊|“动物友好型”野生动物旅游,存在吗? **
A polar bear somersaulting metres above my head isn't something I'd ever imagined. In the wild it would be impossible — I wouldn't live to share the tale. But within the confines of Winnipeg's Assiniboine Park Zoo in Canada, the apex predator can be seen daily swimming through a water tunnel.
一只北极熊在我头顶几米高的地方翻筋斗,是我从未想象过的事情。在野外这是不可能的——我不会活下来分享这个故事。 但在加拿大温尼伯的阿西尼博因公园动物园里,每天都可以看到这种顶级掠食者在海水隧道里游泳。
Yet despite good intentions, solid scientific arguments and attempts to keep the environment as natural as possible, it still felt uncomfortably wrong.
然而,尽管(动物园)有着良好的初心、可靠的科学论据并尽力保持环境的自然状态,但这仍然感觉是个令人不安的错误。
Some culprits of animal cruelty are obvious: elephant rides in Thailand, swimming with dolphins in Dubai, petting canned lions, bred in captivity, in South Africa. But the ethics of wildlife tourism are far more nuanced. Drawing a line between what's right and wrong is not an easy task.
一些虐待动物的罪魁祸首是显而易见的:在泰国骑大象,在迪拜与海豚同游,在南非抚摸圈养的困猎狮子。但野生动物旅游的道德规范要微妙得多。明确区分对与错并不是一件容易的事。
Zoos and sanctuaries, for example, can play a vital role in conserving species and raising public awareness.
比如说,动物园和保护区可以在保护物种和提高公众意识方面发挥至关重要的作用。
"Not all these experiences are 100 per cent negative," explains Candice Buchan, Head of Rainbow Tours. "Sometimes the education on offer is valuable, and in some cases these organisations are doing important conservation or research work."
Rainbow Tours 负责人坎迪斯·布坎解释说:“并非所有这些经历都一定是负面的。有时售卖的(旅游产品提供的)教育是有价值的,在某些情况下,这些组织正在进行重要的保护或研究工作。”
Some tour operators set the bar by distinguishing between activities that alter animal behaviour.
一些旅行社通过区分哪些活动会改变动物行为,从而设定(旅行项目)标准。
"Wildlife experiences should happen in the wild — on the animals' terms," insists Rob Perkins from Responsible Travel.
Responsible Travel 的罗伯·珀金斯坚持认为:“野生动物体验应该在野外进行,并且依从动物的意愿。”
But even on icy plateaus and rolling unfenced plains, few encounters are truly natural. Travel brochures might trick you into thinking otherwise, but every animal on safari is conditioned to the sound of engines.
但是,即使在冰雪高原和连绵起伏的无围栏平原上,完全自然发生的偶遇极少极少。旅游手册可能会诱骗您产生相反的想法(邂逅野生动物纯属巧合),但野外观兽旅行中的每一只动物早就习惯了发动机的声音。
A window into an animal's natural world is far more rewarding than a forced close encounter. But it's important to remember that the concept of pure wilderness is a romantic fantasy when every inch of our planet has been impacted by humans. Any form of wildlife tourism is — at best — a compromise.
了解某个动物的原生世界远比强行近距离接触更有意义。但重要的是要记住,当我们地球上的每一寸土地都受到人类活动影响时,彻彻底底的荒野的概念只是一个浪漫的幻想。任何形式的野生动物旅游——充其量——只是一种妥协。

重点词汇

ethic

/ˈeθ.ɪk/

n. 行为准则,伦理(常作复数);(尤指)道德体系

  • 搭配短语:professional ethics(职业道德);medical ethics(医德)

somersault

/ˈsʌm.ɚ.sɑːlt/

v. 做空翻

  • 词性拓展:somersault(n. 空翻,滚翻;180 度大转变)
    • 例句:My stomach turned a somersault.(我的胃里翻江倒海。)
    • 例句:Her heart did a complete somersault when she saw him.(她一见到他,心里咯噔了一下。)
    • 例句:Over the past decade, both sexes have performed a somersault in terms of roles.(在过去十年间,男性和女性在社会角色方面发生了巨大转变。)

tale

/teɪl/

n. 故事,历险记

  • 文化拓展A Tale of Two Cities(《双城记》)

confines

/ˈkɑːn.faɪnz/

n. 界限,范围

  • 英文释义:limits or borders
    搭配短语:within the confines of the prison(在监狱范围内)
    词性拓展:confine(v. 限制,局限;监禁)
    • 例句:Keep the dog confined in a suitable travelling cage.(把狗关在适合旅行的笼子里。)

apex

/ˈeɪ.peks/

n. 顶点,巅峰

  • 同义词:tip; top
    搭配短语:the apex of the roof
    例句:She is at the apex of her career.(她现在正处在事业的巅峰。)

predator

/ˈpred.ə.t̬ɚ/

n. 捕食性动物,食肉动物

  • 相关词汇:prey (on)(v. 捕食)
    • 例句:Polar bears prey on seals.(北极熊捕食海豹。)

solid

/ˈsɑː.lɪd/

adj. 可靠的;坚固的;固体的

  • 搭配短语:a solid door(一扇结实的门)
    英文释义:dependable or reliable(可靠的)

culprit

/ˈkʌl.prɪt/

n. 问题的成因;过失者;罪犯

  • 同义词:criminal(罪犯)
    例句:Lack of exercise and poor diet are the main culprits in heart disease.(缺乏运动和不良饮食是导致心脏病的主要原因。)

breed

/briːd/

v. 饲养

nuanced

/ˈnuː.ɑːnst/

adj. 有细微差别的

  • 相关词汇:nuance(n. 细微的差别,微妙的变化)
    • 词源:nuance 来自法语,在法语中表示色调(shade of color)。
    • 例句:A translator has to be alert to every nuance.

sanctuary

/ˈsæŋk.tʃu.er.i/

n. 保护区,禁猎区;避难所

  • 文化拓展:中世纪时,法律规定如果逃犯逃到了神圣的宗教场所,就不能对他进行抓捕。
    同义词:reserve
    搭配短语:a wildlife sanctuary / reserve(野生生物保护区)

on offer
提供的;可买到

  • 搭配短语:a list of courses currently on offer(目前开设课程的清单)

set the bar
设定标准

  • 相关词汇:bar(n. 酒吧;(门、窗等的)闩; 铁栅; 横木,阻碍物)
    • 搭配短语:set the bar higher / lower;raise / lower the bar
    • 例句:The company's new software raises the bar for its competitors.

alter

/ˈɑːl.tɚ/

v. 改变;阉割;割除

  • 搭配短语:to get the puppies altered(给小狗们绝育)

on your (own) terms
按照自己的意愿做某事

  • 英文释义:according to your own wishes: in your own way
    例句:Live life on your own terms.(按自己的意愿生活。)

icy

/ˈaɪ.si/

adj. 冰封的;结冰的

  • 英文释义:covered with ice

plateau

/plætˈoʊ/

n. 高原

  • 搭配短语:the Tibetan Plateau(青藏高原)

rolling

/ˈroʊ.lɪŋ/

adj. 起伏的,绵延的

  • 搭配短语:rolling hills(延绵起伏的山丘)

unfenced

/ˌʌnˈfenst/

adj. 没有篱笆的,没有用围栏围住的

  • 相关词汇:fence(n. 栅栏;围栏;篱笆)

plain

/pleɪn/

n.(大)平原

encounter

/ɪnˈkaʊn.t̬ɚ/

n. 偶遇;邂逅

  • 近义词:meeting

brochure

/broʊˈʃʊr/

n. 小册子

safari

/səˈfɑːr.i/

n.(尤指非洲的)野外观兽(或游猎)旅行

condition

/kənˈdɪʃ.ən/

v.(通过影响或训练)使习惯于,使适应

  • 例句:Our ears have become conditioned to noise.(我们的耳朵早就习惯噪音了。)

wilderness

/ˈwɪl.dɚ.nəs/

n. 荒野;旷野;荒无人烟的地方

at best
充其量;就最好的一方面看;至多

  • 例句:The company won't make a profit this year. At best, they'll break even.(最多可以收支平衡)

拓展阅读

动物园应该存在吗?
本视频转自 YouTube 平台 BBC Ideas 频道,由流利说®阅读团队修改编辑(字幕仅供参考)。