“汉服经济”持续发力,穿在身上的文化自信

汉服作为汉族传承数千年的传统服饰,近年来越来越频繁地出现在日常生活和社交媒体中,成为年轻人表达自我和文化归属的新时尚。这股风潮不仅限于服装本身,更催生了完整的体验经济。汉服文化正以多元形式融入文旅消费,甚至吸引着众多海外游客参与其中。那么,汉服复兴的浪潮究竟催生了怎样的产业链?它又是怎样以怎样的方式,悄然提升着中国的文化影响力?我们马上和 John 一起走进今天的文章。

讲解人 · John

洛克菲勒访华随行翻译 高人气美语教练 雅思口语 8.5 分

原文


        
** Inside the explosive growth of China's hanfu experience **
Worn by Han Chinese, the largest ethnic group in China, for over 4, 000 years, hanfu fashion has been seeing a massive revival over the past decade.

Group orders for hanfu and traditional costume experiences on Douyin jumped 662% during this year’s May Day holiday compared with a year earlier.

What was once considered traditional ceremonial wear has surged back into mainstream culture, experts said.

It reflects “a growing sense of cultural confidence among China’s younger generation”, said Lina Zhong, a professor and director at the Institute for Big Data Research in Tourism at Beijing International Studies University (BISU).

“Hanfu experience” economy

Hanfu studios today are no longer simple rental outlets — the business model has transformed into a full-service cultural experience.

For a modest fee, visitors can rent hanfu for a day at popular local sights.

Hair and make-up as well as professional photography and post-editing services are also often included.

Many stores have also embraced digital platforms and content-driven marketing, often promoting their services through livestreams, short videos and influencer partnerships.

Another win for Chinese soft power

As China sees strong growth in foreign arrivals, hanfu has quickly become a “must-do” activity for international travellers.

The trend “has already moved beyond China’s borders and is generating genuine influence”, Zhong said.

“Compared with panda diplomacy, the spread of hanfu is far more decentralised and grassroots-driven, “ she said.

Its momentum comes largely from young people, social media and cultural tourism.

“In this sense, hanfu represents a softer, more organic and everyday form of soft power — closer to lived culture than to formal diplomacy.”

带着问题听讲解

  • 如何理解 revival 这个词?
  • 汉服体验的爆发式折射出中国年轻一代怎样的面貌?
  • 相较于熊猫外交,汉服的传播形式有什么特点?

讲解


        
** “汉服经济”持续发力,穿在身上的文化自信 **
Worn by Han Chinese, the largest ethnic group in China, for over 4,000 years, hanfu fashion has been seeing a massive revival over the past decade.
汉服是中国人口最多的民族——汉族的传统服饰,有着超过四千年的历史。过去十年间,汉服风潮迎来了大规模复兴。
Group orders for hanfu and traditional costume experiences on Douyin jumped 662% during this year's May Day holiday compared with a year earlier.
2025 年五一假期期间,抖音平台上汉服及传统服饰体验的团购订单较前一年同期激增 662%。
What was once considered traditional ceremonial wear has surged back into mainstream culture, experts said.
专家表示,这种曾被视作传统礼仪服饰的服装,如今强势回归主流文化。
It reflects "a growing sense of cultural confidence among China's younger generation", said Lina Zhong, a professor and director at the Institute for Big Data Research in Tourism at Beijing International Studies University (BISU).
北京第二外国语学院旅游大数据研究中心主任、教授钟栎娜指出,这一现象折射出 “中国年轻一代日益增强的文化自信”。
"Hanfu experience" economy
“汉服体验”经济
Hanfu studios today are no longer simple rental outlets — the business model has transformed into a full-service cultural experience.
如今的汉服体验馆早已不再是单纯的汉服租赁场所,其商业模式已升级为一站式文化体验服务。
For a modest fee, visitors can rent hanfu for a day at popular local sights. Hair and make-up as well as professional photography and post-editing services are also often included.
只需支付不高的费用,游客就能在当地热门景点租一天汉服。费用通常还包含妆发,以及专业摄影和后期修图。
Many stores have also embraced digital platforms and content-driven marketing, often promoting their services through livestreams, short videos and influencer partnerships.
许多商家还积极布局数字化平台,采用内容驱动型营销策略,常通过直播、短视频以及与网红合作的方式推广服务。
Another win for Chinese soft power
中国软实力的又一亮点
As China sees strong growth in foreign arrivals, hanfu has quickly become a "must-do" activity for international travellers.
随着中国入境游市场的蓬勃发展,汉服体验迅速成为外国游客来华的“必打卡”项目。
The trend "has already moved beyond China's borders and is generating genuine influence", Zhong said.
钟栎娜表示,这股潮流“早已走出国门,正在产生实实在在的影响力”。
"Compared with panda diplomacy, the spread of hanfu is far more decentralised and grassroots-driven," she said.
她指出,“相较于熊猫外交,汉服的传播形式更为去中心化,且具有更强的民间自发性。”
Its momentum comes largely from young people, social media and cultural tourism. "In this sense, hanfu represents a softer, more organic and everyday form of soft power — closer to lived culture than to formal diplomacy."
汉服热潮的推动力主要来自年轻人、社交媒体和文旅产业。“从这个意义上讲,汉服所代表的是一种更温和、更自然、更贴近日常生活的软实力——它更偏向于鲜活的日常文化,而非正式的外交行为。”

重点词汇

explosive

/ɪkˈsploʊ.sɪv/

adj. 激增的,迅速扩大的;易燃的,易爆的

  • 相关词汇:explode(v. 爆炸)
    搭配短语explosive materials(易爆材料)
    搭配短语:the explosive growth of the export market(出口市场的急剧扩大)

ethnic

/ˈeθ.nɪk/

adj. 民族的,种族的;有民族特色的,异国风味的

  • 搭配短语ethnic clothes(民族服装)
    搭配短语ethnic music(异域风情的音乐)

revival

/rɪˈvaɪ.vəl/

n. 复苏,复兴

  • 词根词缀:re-(表示“再,又”)
    词根词缀:viv-(来自拉丁语,表示“生命”)
    • 相关词汇vivid(adj. 生动的,鲜活的)
    词根词缀:-al(名词词缀,表示过程或者状态的后缀)
    例句:There has been a revival of interest in traditional folk music.

ceremonial

/ˌser.ɪˈmoʊ.ni.əl/

adj. 仪式的,礼节的

  • 相关词汇:ceremony(n. 仪式,典礼)
    词义辨析:ceremonial, ceremonious
    • 两个形容词都来自名词 ceremony(“仪式”、“礼仪”),但前者指事物(“仪式的”),后者指人(“彬彬有礼”)。例如,Weddings are ceremonial occasions.(婚礼是讲究礼节的场合。)/ He is a ceremonious person.(他是个彬彬有礼的人。)

surge

/sɝːdʒ/

v. 激增,陡增,剧烈上升

  • 英文释义:to increase suddenly and strongly
    例句:The company's profits have surged.
    词性拓展:surge(n. 激增)
    • 搭配短语:a surge in demand(需求激增)

mainstream

/ˈmeɪn.striːm/

adj.(思维、思想或信念等)主流的

  • 相关词汇:main(adj. 主要的)
    相关词汇:stream(n. 溪流)
    词性拓展:mainstream(n.(河流的)主流;主流群体;主流思想)
    • 例句:This idea has become part of the mainstream.
    例句:Environmental protection has become a mainstream topic in recent years.

outlet

/ˈaʊt.let/

n. 商店,经销点

  • 搭配短语:a fast-food outlet(一家快餐店)

modest

/ˈmɑː.dɪst/

adj. 不贵的,适中的;谦虚的

  • 例句:His book was a modest success.
    例句:He is a very modest man.

livestream

/ˈlaɪv.striːm/

n.(视频)直播

  • 相关词汇:live(v. 现场的,实时的)
    相关词汇:stream(v. 在线收听(或收看))
    词性拓展:livestream(v. 在线直播)
    • 英文释义:to stream (a live event) over the Internet
    • 例句:CCTV is livestreaming the show.
    搭配短语:to watch a livestream(看一场直播节目)

influencer

/ˈɪn.flu.ən.sɚ/

n. 有影响力的人

  • 相关词汇:influence(v. 影响)
    词根词缀:-er(表示......的人)
    搭配短语:social media influencers(社交媒体博主)

genuine

/ˈdʒen.ju.ɪn/

adj. 真正的

  • 例句:She has a genuine interest in helping people.
    近义词:real, true

decentralise

/ˌdiːˈsen.trə.laɪz/

v. 权力下放,分散管理

  • 词根词缀:de-(表示“去除,分离”)
    相关词汇:central (adj. 中心的)
    词根词缀:-ise(用来构成动词的词缀)
    搭配短语:to decentralise power to local regions(把权力下放到地方)

grassroots

/ˈɡræs.ruːts/

n. 基层群众

  • 相关词汇:grass(草)
    相关词汇:root(根)

momentum

/moʊˈmɛn(t)əm/

n. 动力

  • 搭配短语:gain momentum(势头增强)
    搭配短语:maintain momentum(保持势头)
    例句:They began to lose momentum.

拓展阅读

汉服舞蹁跹 灯火映新年
“提一盏鲤鱼灯,与‘同袍’静候新年钟声。那一刻,既是今朝也是千年。”2025 年的最后一晚,汉服爱好者许静娴轻抚衣袖,她的身旁,衣香鬓影,笑语盈盈……
2025 年 12 月 31 日晚,长安十二时辰主题街区内灯火璀璨、衣袂翩跹,一场以“万国笙歌聆长安”为主题的唐风跨年活动在此启幕。在精心复原的唐风街市里,齐胸襦裙的少女步履轻盈,宽袍博带的学子从容揖礼,更有甲胄爱好者肃立如松。他们或与扮演“李白”的演员对诗,或体验投壶之趣,或细品油锤的酥香。
“这才是真正的国潮!”西安“00 后”林汐第一次尝试汉服,“‘云想衣裳花想容’的意境突然具象化了。原来传统服饰不是束之高阁的遗产,而是可以穿在身上的文化自信。”
“穿汉服并不仅是回溯过去,而是让千年文脉在当下绽放光彩。”林汐的话道出许多“同袍”的心声。
在西安,穿汉服已成为一种融入都市肌理的生活方式。无论是搭乘公交地铁,抑或在商场、餐厅,这股风潮背后是古城深厚的文化底蕴。当束发盘髻的身影与大唐不夜城的璀璨灯火、大雁塔的空灵禅意、城墙的古朴厚重同框时,历史便从教科书里走出,化为可感可触的城市风景。
社交媒体上,“西安汉服”持续散发着强大吸引力。这不仅催生了汉服妆造、租售、摄影等产业,还让年轻人对传统文化产生了更强烈的兴趣与认同感,在行走间感受历史的厚重,在体验中传承文化的根脉。
作为一名汉服妆造师,唐佩有着多年美妆行业从业经验。她认为,每一笔描绘、每一件配饰都在重现特定时代的审美与精神。年底正值客流高峰,唐佩每日接待游客的数量较以往明显增多。
唐佩表示,“此间游客在妆造风格上更倾向于唐代服饰与妆容,唐代服饰色彩搭配绚丽,刺绣点缀精致考究,款式选择丰富多样,且对身材的包容性十分友好,并与街区的唐文化氛围契合度较高,这种沉浸感也带动了游客对汉服文化的自发传播。”
在长安十二时辰主题街区的跨年活动现场,《大唐燕乐》尽显唐代宫廷音乐的大气磅礴,《霓裳羽衣舞》再现贵妃绝代风华,舞蹈《踏鼓》击响千年古韵,舞者自袅袅古乐中款款而来,尽显汉服形制、纹样的传承底蕴与东方气韵的独特风华。
“汉服复兴的意义,是在尊重历史的基础上实现传统与现代的和谐共生,让传统文化真正融于当下。”陕西省社科院专家王晓勇表示,汉服的核心价值在于其承载的文化基因,当年轻人开始考据服饰形制、学习传统礼仪时,实际是在完成从“文化自信”到“文化自觉”的升华。
以上内容原载于网络,由流利说®阅读团队修改编辑。