电子书时代,塞纳河畔的书摊能活多久?

在巴黎市中心的塞纳河畔,一排排绿色书箱已经陪伴这座城市走过了数百年的时光,它们既是城市记忆的一部分,也承载着独特的文化气息。然而,在电子书和线上平台迅速发展的背景下,传统书市的生存正面临前所未有的考验。面对数字化冲击和外部环境变化,这些历史悠久的书摊为何仍能留在城市核心地带?又是什么力量支撑着书商们继续坚守这份古老的职业?我们马上和 Ronan 一起走进今天的文章。

讲解人 · Ronan

复旦大学英语专业 Top 1 资深英美剧字幕组翻译总监

原文


        
** How a 475-year-old book market is surviving in a digital world **
Flexible hours, being your own boss, fresh air and views of Notre Dame — it's a job with a lot going for it.

Paris’ bouquinistes have been a fixture along the banks of the Seine for some 500 years and are determined to keep their profession alive.

The history of Paris’ world-famous book merchants dates back to 1550, when a dozen street vendors set up shop on the Île de la Cité, in the heart of the French capital.

The trade took off with the construction of the Pont Neuf in 1606, the first bridge without buildings atop, offering a vast space for new vendors of portable wares.

By the early 1900s, the city standardized the iconic look of the stalls: sellers worked out of metal boxes painted the same “wagon green” color, and their open lids were designed to preserve the riverbank views.

Today, around 230 booksellers stretch along roughly three kilometers of the Seine, offering antique and contemporary books, engravings, stamps and magazines.

Confronted by change — whether it be e-books or online booksellers — the bouquinistes are determined to survive.

“It’s up to us to make people come, “ said Jérôme Callais, president of the Association Culturelle des Bouquinistes de Paris.

“Here there is eye-to-eye communication between human beings.

We provide an oasis of humanity and culture.”

The most recent threat came from unexpected quarters: the 2024 Paris Olympics.

The bouquinistes had to fight displacement before the Games’ spectacular opening ceremony was held along the Seine.

A public outcry helped them maintain their toehold on central Paris.

Every year, people say, “Oh my God, it’s terrible, the booksellers are dying out, “ bouquiniste Camille Goudeau recounted, “but in fact, we’re still here, and I hope we’ll be here for a long time to come.”

带着问题听讲解

  • 如何理解 fixture 这个词?
  • 根据文章,旧书摊主最近面临的一次危机是什么?
  • 根据文章,巴黎的旧书摊为什么被认为具有重要的文化价值?

讲解


        
** 电子书时代,塞纳河畔的书摊能活多久? **
Flexible hours, being your own boss, fresh air and views of Notre Dame — it's a job with a lot going for it. Paris' bouquinistes have been a fixture along the banks of the Seine for some 500 years and are determined to keep their profession alive.
灵活的工作时间、自己当老板、新鲜空气和巴黎圣母院的景色——这份工作优点颇多。巴黎的旧书摊主(bouquinistes)约 500 年来一直是塞纳河畔的标志性存在,他们决心让这门职业延续下去。
The history of Paris' world-famous book merchants dates back to 1550, when a dozen street vendors set up shop on the Île de la Cité, in the heart of the French capital. The trade took off with the construction of the Pont Neuf in 1606, the first bridge without buildings atop, offering a vast space for new vendors of portable wares.
巴黎这些世界著名的书商历史可以追溯到 1550 年,当时十来位街头小贩在法国首都的心脏——西岱岛(Île de la Cité)——设摊营业。1606 年新桥(Pont Neuf)建成后,这门生意蓬勃发展起来。新桥是第一座桥面上不建房屋的桥梁,为贩卖便携商品的新摊贩提供了充足的空间。
By the early 1900s, the city standardized the iconic look of the stalls: sellers worked out of metal boxes painted the same "wagon green" color, and their open lids were designed to preserve the riverbank views.
到了 20 世纪初,巴黎市将这些摊位的标志性外观进行了统一规范:摊主使用统一涂成‘车厢绿’色的金属箱作为摊位,打开的箱盖也经过设计,不会遮挡河岸景观。
Today, around 230 booksellers stretch along roughly three kilometers of the Seine, offering antique and contemporary books, engravings, stamps and magazines.
如今,大约 230 名书商沿着塞纳河绵延约三公里,出售古董书和现代书籍、版画、邮票以及杂志。
Confronted by change — whether it be e-books or online booksellers — the bouquinistes are determined to survive.
面对变化——无论是电子书还是在线书商——旧书摊主们决心生存下去。
"It's up to us to make people come," said Jérôme Callais, president of the Association Culturelle des Bouquinistes de Paris. "Here there is eye-to-eye communication between human beings. We provide an oasis of humanity and culture."
巴黎旧书摊文化协会主席热罗姆·卡莱表示:“吸引顾客前来取决于我们自己,在这里,人与人之间有面对面的眼神交流。我们提供了一片人文和文化的绿洲。”
The most recent threat came from unexpected quarters: the 2024 Paris Olympics.
最近的一次威胁来自意想不到的领域:2024 年巴黎奥运会。
The bouquinistes had to fight displacement before the Games' spectacular opening ceremony was held along the Seine. A public outcry helped them maintain their toehold on central Paris.
在塞纳河畔举行盛大的奥运开幕式之前,旧书摊主们不得不为反对被迫搬迁而抗争。公众的强烈抗议帮助他们在巴黎市中心守住了一席之地。
Every year, people say, "Oh my God, it's terrible, the booksellers are dying out," bouquiniste Camille Goudeau recounted, "but in fact, we're still here, and I hope we'll be here for a long time to come."
“每年人们都说,‘天哪,太糟糕了,书商们正在消亡,’”书摊主卡米尔·古多讲述道,“但事实上,我们依然坚守在此,而且我希望我们在未来的很长一段时间里都会在这里。”

重点词汇

survive

/sɚˈvaɪv/

v. 生存;存活

  • 相关词汇:thrive(v. 兴旺发达;旺盛)

have (sth.) going for one
有很多优点,有很多吸引人的地方

  • 英文释义:to have a talent, skill, etc., that helps one
    例句:The neighborhood has a lot going for it.
    例句:You should be more confident in yourself. You have a lot going for you!

fixture

/ˈfɪks.tʃɚ/

n. 固定存在物;固定成员;固定设备,固定装置

  • 搭配短语:light fixtures(照明设备)
    相关词汇:guest(嘉宾,和“固定成员”相对)

dozen

/ˈdʌz.ən/

n. 大约一打;大约十二个;十二个,一打

  • 例句:I bought a dozen eggs at the supermarket.(精确数量)
    例句:I've told you a dozen times not to do that!(模糊数量)
    搭配短语:dozens of(大量;许多)
    相关短语:baker's dozen(十三;一打加一)

ware

/wer/

n.(某人在出售的)物品;(用特定材料制造或有特定用途的)物品,通常用于合成词

  • 相关词汇:cookware;tableware

lid

/lɪd/

n.(容器的)盖子;眼睑

  • 同义词:eyelid

stretch

/stretʃ/

v. 延伸,铺开;伸展

  • 搭配短语stretch myself
    例句:The boardwalk stretches along the coastline for miles.

engraving

/ɪnˈɡreɪ.vɪŋ/

n. 版画;雕版印刷品

confront

/kənˈfrʌnt/

v. 面临,面对

  • 例句:She was confronted with severe money problems.
    例句Confronted by severe challenges, she did not back down.

be up to sb.
是(某人)的职责

  • 英文释义:being the responsibility of
    例句:It's up to me to finish the report.

oasis

/oʊˈeɪ.sɪs/

n. 宁静宜人之地;绿洲

  • 搭配短语:a green oasis in the heart of the city
    搭配短语:an oasis of calm

quarter

/ˈkwɔːr.t̬ɚ/

n. 方面;群体;四分之一;一刻钟

displacement

/dɪˈspleɪs.mənt/

n. 被迫搬迁

  • 例句:Urban renewal has led to the displacement of some old shops.

outcry

/ˈaʊt.kraɪ/

n. 强烈抗议

  • 例句:The shooting has sparked a public outcry in America.

toehold

/ˈtoʊ.hoʊld/

n.(进一步发展的)立足点;(攀岩时仅可放下足尖的)小立足点,小支撑点

recount

/ˌriːˈkaʊnt/

v. 讲述,叙述

  • 例句:He recounted the story of the interview for his first job.

拓展阅读

法国掀浪漫文学热潮 拯救出版业低迷状况
近年法国出版市场整体低迷,浪漫文学(Romance)却异军突起,当地甚至掀起一股被称为“新浪漫主义”的热潮。为了顺应这股阅读趋势,法国历史悠久的图书零售巨头吉伯特集团(Groupe Gibert)于 2025 年 11 月 19 日,在巴黎拉丁区正式揭幕了全法最大的独立浪漫主题书店——“吉伯特浪漫书店”(Gibert Romance)。此举不仅标志着老牌书店的转型,更印证了浪漫文学在当代法国市场中已经占据举足轻重的地位。
店内汇集近一万册新书与二手书,精细划分多种子类型,包括浪漫喜剧、近期大热的浪漫奇幻(Romantasy)、酷儿爱情、青少年文学(Young Adult),以及风格强烈的黑暗浪漫(Dark Romance)。此外,书店特设周边商品区,贩售印有“浪漫成瘾”字样的手提包、笔及文学香氛蜡烛,以满足读者的收藏需求。
书店主管 Gilles Goyet 向法国电视 3 台透露,开幕首个周六即创下 463 笔交易,业绩达预期值的两倍。客群轮廓清晰,92% 为 15 至 45 岁的女性读者。吉伯特浪漫书店高度重视社交媒体经营,店内特别设有“BookTok & Bookstagram”推荐专柜,并计划与 KOL 合作筹组读书会,预计每月举办 5 至 6 场签书会、主题日及工作坊,让书店可以持续活跃在社交媒体之中,吸引更多读者。
吉伯特浪漫书店的成功并非孤例,而是法国浪漫文学市场过去五、六年间爆炸性成长的缩影。2024 年,法国畅销小说百大榜单中,约有 30 部属于当代情感类型;全年销量突破 1,200 万册,产业营业额翻了三倍,达到 1.65 亿欧元。根据 GFK 数据,仅 2023 年至 2024 年间,浪漫文学销量便超过 270 万册。
回望这波浪潮,浪漫文学虽然长期被归类为通俗文学,甚至在传统文坛眼中难登大雅之堂,但吉伯特浪漫书店的成功与其背后的惊人数据,证明出其有所价值,为低迷的法国出版业注入了强劲的经济热头,成为现今不容忽视阅读文化。
以上内容原载于网络,由流利说®阅读团队修改编辑。