榴莲热潮:奢侈水果搭上中国“进口快车”

在水果的缤纷世界里,榴莲以其独特风味占据着特殊一席,尤其深受中国消费者喜爱。近年来,中国对榴莲的需求一路飙升,进口规模持续扩大,引发全球榴莲产业的连锁反应。与此同时,中国也在大力发展本土榴莲种植,期望实现自给自足。不过,在这股榴莲热潮之下,一些潜在问题也在悄然浮现。榴莲产业的未来究竟何去何从?今天让我们跟随 Jamie 一起在文中寻找答案吧!

讲解人 · Jamie

北外高翻会议口译硕士 金融业 in-house 同传译员

原文


        
** The luxury fruit cashing in on China's billion-dollar appetite **
Driving around Raub, Malaysia, it's impossible to miss the prickly fruit that powers its economy.

The town is known as the land of the Musang King — a buttery, bittersweet variety that the Chinese have dubbed the “Hermès of durians”.

Raub is one of many South East Asian towns that sit at the heart of a global durian rush, pumped by China’s growing demand.

In 2024, China imported a record $7bn worth of durians.

The average price of durian starts at less than $2 in South East Asia, where they are grown in abundance.

But luxe versions like the Musang King could cost anywhere from $14 to $100 a pop.

“Maybe in the beginning we only liked durians that were sweet.

But now we look for things like fragrance, richness and nuanced flavours, “ says Xu Xin, who sells the fruit back home in northeastern China, and is on the hunt for the best durians to import.

However, this clamour to keep up with China’s appetite comes at a cost.

In China’s island province of Hainan, its durian harvest for 2025 was expected to reach 2, 000 tonnes.

Like in so many industries, from renewables to AI, China has long pushed to be self-sufficient in food too.

China is eyeing what state media calls “durian freedom”.

“For one thing, we won’t have to rely on Thai and Vietnamese vendors when buying durians anymore!” proclaimed an article in August.

And yet, as China chases “durian freedom”, it’s hard to ignore the fact that the Musang King sits on an ever shakier throne.

带着问题听讲解

  • 文中提到推动全球榴莲热潮的核心因素是什么?
  • 如何理解文中用来描述榴莲风味的 nuanced 一词?
  • 中国推动“榴莲自由”,对东南亚其他普通榴莲种植户来说,可能带来什么影响?

讲解


        
** 榴莲热潮:奢侈水果搭上中国“进口快车” **
Driving around Raub, Malaysia, it's impossible to miss the prickly fruit that powers its economy.
驱车行驶在马来西亚的劳勿(Raub),你很难不注意到这种支撑着当地经济的多刺水果。
The town is known as the land of the Musang King — a buttery, bittersweet variety that the Chinese have dubbed the "Hermès of durians".***
这座小镇被称为“猫山王之乡”,猫山王是一种口感如黄油般绵密、苦甜交织的榴莲品种,被中国消费者称作“榴莲中的爱马仕”。
Raub is one of many South East Asian towns that sit at the heart of a global durian rush, pumped by China's growing demand. In 2024, China imported a record $7bn worth of durians.
劳勿是众多位于“全球榴莲热潮”中心的东南亚城镇之一,这股热潮由中国日益增长的需求所推动。2024 年,中国进口榴莲的价值达到了创纪录的 70 亿美元。
The average price of durian starts at less than $2 in South East Asia, where they are grown in abundance. But luxe versions like the Musang King could cost anywhere from $14 to $100 a pop.
在盛产榴莲的东南亚,普通榴莲的起售价不到 2 美元。但像猫山王这样的豪华品种,单个售价可能高达 14 美元至 100 美元不等。
"Maybe in the beginning we only liked durians that were sweet. But now we look for things like fragrance, richness and nuanced flavours," says Xu Xin, who sells the fruit back home in northeastern China, and is on the hunt for the best durians to import.
“也许一开始我们只喜欢吃甜的榴莲。但现在,我们更看重香气、浓郁度和细腻的风味层次,” 徐鑫(音译)说。他将榴莲销售到中国东北地区,目前正在寻找最好的货源进行进口。
However, this clamour to keep up with China's appetite comes at a cost.
然而,这种竞相满足中国需求的热潮是有代价的。
In China's island province of Hainan, its durian harvest for 2025 was expected to reach 2,000 tonnes. Like in so many industries, from renewables to AI, China has long pushed to be self-sufficient in food too.
在中国的海南省,预计 2025 年的榴莲产量将达到 2000 吨。与在可再生能源和人工智能等许多行业一样,中国长期以来也在推动食品自给自足。
China is eyeing what state media calls "durian freedom". "For one thing, we won't have to rely on Thai and Vietnamese vendors when buying durians anymore!" proclaimed an article in August.
中国正着眼于官媒所称的“榴莲自由”。去年 8 月的一篇文章宣称,“一方面,我们买榴莲将不再需要依赖泰国和越南的商贩了!”
And yet, as China chases "durian freedom", it's hard to ignore the fact that the Musang King sits on an ever shakier throne.
然而,随着中国追逐“榴莲自由”,一个事实也愈发难以忽视:猫山王的“王座”正变得越来越岌岌可危。

重点词汇

cash in on sth.
从……获利,靠……赚钱

  • 例句:She cashed in on her real-estate investments.

appetite

/ˈæp.ə.taɪt/

n. 食欲,欲望

  • 例句:Consumers have shown a growing appetite for smart devices.

prickly

/ˈprɪk.li/

adj. 多刺的

  • 相关词汇:prick(v. 刺,扎;n. 刺痛)
    • 例句:I pricked my finger on a rose thorn.
    • 搭配短语:to give sth. a prick(扎某物一下)
    词根词缀:-ly(形容词/副词词缀,此处表示"具有......性质的")

buttery

/ˈbʌt̬.ɚ.i/

adj. 味道像黄油的

  • 相关词汇:butter(n. 黄油)
    搭配短语buttery potatoes(抹了黄油的土豆)

bittersweet

/ˈbɪt.əˌswiːt/

adj. 苦中带甜的;既痛苦又甜蜜的

  • 搭配短语bittersweet memories of childhood(夹杂着欢乐与悲伤的童年回忆)

dub

/dʌb/

v. 称……为

  • 例句:They dubbed him "The King of Pop."

rush

/rʌʃ/

n. 繁忙时段,高峰期

  • 词性拓展:rush(v. 急速行进,仓促行事)
    • 例句:I rushed up the stairs.
    搭配短语:the morning rush(早高峰时段)
    搭配短语:the Christmas rush(圣诞购物热潮)
    文化补充:历史上著名的‘淘金热’在英语里有个专有名词叫 gold rush,而在文章中,作者运用了隐喻手法,把“金子”换成了“金黄的榴莲”,把“淘金热”变成了“榴莲热”(durian rush),而“淘金者”就是那些砍掉油棕树、争先恐后种植榴莲的当地农民。

pump

/pʌmp/

v. 注入(资金、活力等);(用泵)注入(液体或气体)

  • 词性拓展:pump(n. 水泵)
    搭配短语:to pump money into sth.(注入资金于某个项目)
    例句:He pumped all his savings into the business.

in abundance
大量,丰盛,充裕

  • 相关词汇:abundance(n. 大量,充足)
    • 搭配短语:an abundance of food(丰富的食物)
    例句:Fruit and vegetables grew in abundance on the island.

luxe

/lʌks/

adj. 昂贵的,奢侈的

  • 词义辨析:luxe, luxury
    • luxe 和 luxury 是同源词,它们的核心含义一样,都表示“奢侈的,豪华的”,但是对比之下,luxury 使用范围更广,比如,luxury goods 指的就是“奢侈品”。而 luxe 的使用范围较窄,一般用于品牌宣传或者强调某种风格。

nuanced

/ˈnuː.ɑːnst/

adj. 有细微差別的,细腻的

  • 相关词汇:nuance(n.(外表、意义、声音等的)细微差别)
    • 英文释义:a very slight difference in appearance, meaning, sound, etc.
    • 搭配短语:subtle nuances of emotion(情感上的微妙变化)
    搭配短语nuanced differences(细微的差别)

on the hunt for sth.
正在寻找(某物)

  • 例句:Police are on the hunt for the kidnappers.
    例句:I'm on the hunt for a new job opportunity.

clamour

/ˈklæm.ɚ/

n. 喧闹声

  • 搭配短语:the clamour of the market(市场上嘈杂的声音)
    例句:The questions rose to a clamour.

renewables

/rɪˈnuː.ə.bəlz/

n. 可再生能源

  • 相关词汇:renew(v. 更新,恢复)
    • 搭配短语:to renew the subscription(续费会员订阅)
    • 搭配短语:to renew my energy(恢复精力)
    词根词缀:-able(表示“能够......的”)
    相关词汇:renewable((能源)可再生的;能够更新的)
    • 搭配短语renewable energy such as solar power(太阳能等可再生能源)

self-sufficient

/ˌself.səˈfɪʃ.ənt/

adj.(尤指食物)自给自足的

  • 词根词缀:self-(表示“自我,自身”)
    • 相关词汇self-confident(adj. 自信的)
    相关词汇:sufficient(adj. 足够的,充足的)
    搭配短语:to live a self-sufficient life(过上自给自足的生活)

proclaim

/proʊˈkleɪm/

v. 明确表示,声称

  • v. 明确表示,声称
    近义词:say;announce
    例句:She proclaimed that what I had said was untrue.

throne

/θroʊn/

n. 王座,王位

  • 搭配短语:to ascend the throne(登上王座)
    搭配短语:to lose one's throne(失去统治地位)

拓展阅读

榴莲“外交”
榴莲味道独特,有人喜爱也有人讨厌。明朝早期航海时,中国探险家就已接触榴莲,1413 年马欢随郑和来到今天的马来西亚发现了榴莲,在游记中称其为“臭果”,气味似“烂牛肉”。
六百年后,榴莲在中国已深入日常生活。中国成全球最大榴莲进口国,2024 年进口额近 70 亿美元,占全球需求约 95%。
因榴莲在华广受欢迎,东南亚政府将其出口作为政治经济影响力工具。多年来,赠送优质榴莲给中国官员是东南亚政府示好方式之一,如 1975 年泰国前总理访华送 200 颗榴莲,2024 年马来西亚国王访华送中国领导人两盒顶级榴莲。
榴莲不仅是外交友谊的象征,中国庞大的榴莲需求还拉动着东南亚的经济增长。东南亚国家的部分贫困农业区在榴莲贸易的带动下逐渐走向繁荣,例如越南榴莲出口助力其他农产品进入了中国的消费市场。
对中国而言,榴莲贸易是“粮食丝绸之路”战略的一部分,促进了中国与榴莲产国间的经济交流与合作,带动了相关产业的发展,让“粮食丝绸之路”的内涵更加丰富。未来,榴莲贸易也将在这条战略之路上发挥更大的作用。
以上内容原载于网络,由流利说®阅读团队修改编辑。