2026年,关于中国市场的4个关键问题

中国作为世界第二大经济体,其发展动向始终牵动着全球商业的神经。进入 2026 年,尽管外部环境存在关税波动等挑战,中国市场在规模、创新与全球连接方面依然展现出强劲的韧性。如今,中国企业正从“世界工厂”转向技术与文化的输出者,人工智能等前沿科技也在持续赋能产业升级。面对这样的中国,全球企业该如何调整策略以把握新机遇?又该如何应对来自中国竞争者日益扩大的国际影响力?我们马上和大仔一起走进今天的文章。

讲解人 · 大仔

爱丁堡大学英语教学硕士 资深英语课程设计师

原文


        
** What global executives need to ask about China in 2026 **
What does 2026 pose for China?

The headlines may focus on tariffs or real estate sector, but more subtle trends will define China’s economic trajectory.

There are still opportunities for global executives.

Several key questions will matter as China navigates the global economy.

How will tariff uncertainty shape your China strategy?

China’s manufacturing strength remains intact despite higher U.S. tariffs, as it has broadened its trade partners and now exports more knowledge-intensive goods.

Multinational companies need supply chain flexibility to rewire their operations as quickly as China’s companies can.

Where are Chinese consumers spending?

In 2025, consumer confidence hit historic lows.

Yet Chinese consumers continue to spend — just on different things.

Tourism spending rose 12% in the first three quarters of 2025, while box office revenue jumped 22%.

The opportunity lies in tapping China’s sizable household savings with a compelling value proposition.

Are you ready to face Chinese competitors abroad?

Chinese companies are becoming global cultural exporters.

Pop Mart, the blockbuster Black Myth: Wukong, and Chinese EV brands have all captured global audiences, reflecting a growing “soft power”.

In 2026, expect to face Chinese competitors on your home turf.

Will Chinese AI reshape productivity?

McKinsey Global Institute analysis finds Chinese companies rank in the top ten in 16 of 18 sectors that can drive up to one-third of GDP growth by 2040, with AI playing an enabling role.

As China continues to invest in AI use-cases, a new “DeepSeek moment” might be a sure bet for 2026.

Looking ahead.

What draws companies to China — scale, innovation, and global influence — remain as compelling as ever in 2026.

The winners in China will be those building resilient supply chains, differentiating themselves from the competition, and harnessing innovation.

带着问题听讲解

  • 如何理解 trajectory 这个词?
  • 为什么尽管美国提高了关税,中国的制造业实力却依然稳健?
  • 2025 年,中国的消费重心发生了怎么样的变化?

讲解


        
** 2026年,关于中国市场的4个关键问题 **
What does 2026 pose for China? The headlines may focus on tariffs or real estate sector, but more subtle trends will define China's economic trajectory. There are still opportunities for global executives. Several key questions will matter as China navigates the global economy.
中国将在 2026 年迎来何种景象?外界关注的热点也许仍将集中在关税或房地产领域,但还有更多细微的趋势会塑造中国经济的走势。对全球企业而言,中国仍蕴含机遇。在中国穿行于全球经济风浪的航程中,以下几个关键问题值得重视。
How will tariff uncertainty shape your China strategy?
关税的不确定性将如何影响企业的中国战略?
China's manufacturing strength remains intact despite higher U.S. tariffs, as it has broadened its trade partners and now exports more knowledge-intensive goods.
尽管美国提高了关税,中国的制造业优势依然稳固;这得益于其贸易伙伴愈发多元,且出口结构正转向知识密集型产品。
Multinational companies need supply chain flexibility to rewire their operations as quickly as China's companies can.
跨国企业需要提升供应链灵活性,从而能跟中国企业一样快速调整运营体系。
Where are Chinese consumers spending?
中国消费者的钱流向何处?
In 2025, consumer confidence hit historic lows. Yet Chinese consumers continue to spend — just on different things. Tourism spending rose 12% in the first three quarters of 2025, while box office revenue jumped 22%.
2025 年,消费者信心虽降至历史低位,但消费仍在继续,只是重心发生变化。2025 年前三季度,旅游消费增长 12%,电影票房收入上涨 22%。
The opportunity lies in tapping China's sizable household savings with a compelling value proposition.
真正的机遇在于以极具吸引力的价值主张来撬动中国规模庞大的居民储蓄。
Are you ready to face Chinese competitors abroad?
面对中国企业的海外竞争,你准备好了吗?
Chinese companies are becoming global cultural exporters. Pop Mart, the blockbuster Black Myth: Wukong, and Chinese EV brands have all captured global audiences, reflecting a growing "soft power”.
中国企业正转型为全球文化输出者。泡泡玛特、现象级游戏大作《黑神话:悟空》以及中国众多电动汽车品牌均已赢得全球受众,反映出日益增长的“软实力”。
In 2026, expect to face Chinese competitors on your home turf.
2026年,请做好准备在你的主场迎接中国企业的挑战。
Will Chinese AI reshape productivity?
中国人工智能会重塑生产力吗?
McKinsey Global Institute analysis finds Chinese companies rank in the top ten in 16 of 18 sectors that can drive up to one-third of GDP growth by 2040, with AI playing an enabling role.
麦肯锡全球研究院分析指出,在 18 个至 2040 年前有望驱动全球 GDP 高达三分之一增量的领域中,中国企业在其中 16 个领域跻身全球前十,而人工智能在其中提供了重要支撑。
As China continues to invest in AI use-cases, a new "DeepSeek moment" might be a sure bet for 2026.
随着中国持续加码 AI 应用落地,2026 年有望迎来新的“DeepSeek时刻”。
Looking ahead
展望未来
What draws companies to China — scale, innovation, and global influence — remain as compelling as ever in 2026.
促使企业布局中国的关键要素——市场规模、创新活力与全球影响力——在 2026 年的吸引力一如既往。
The winners in China will be those building resilient supply chains, differentiating themselves from the competition, and harnessing innovation.
未来赢在中国的企业,将是那些构建起韧性供应链、形成差异化竞争优势并能有效利用创新成果的企业。

重点词汇

pose

/poʊz/

v. 构成;摆姿势

  • 搭配短语:to pose for a picture
    英文释义:to cause something, especially a problem or difficulty
    例句:Nuclear weapons pose a threat to everyone.
    例句:Drunken drivers pose a serious hazard to other road users.

subtle

/ˈsʌt̬.əl/

adj. 细微的;微妙的

  • 例句:There are subtle differences between the two.
    例句:Growth and decline are increasingly driven by subtle changes in consumer behavior.

trajectory

/trəˈdʒek.tɚ.i/

n. 轨迹;轨道

  • 搭配短语:a missile's trajectory
    例句:His career seemed to be on a downward trajectory.

navigate

/ˈnæv.ə.ɡeɪt/

v. 设法应对,找到路径;导航,确定方向

  • 例句:Some migrating birds can navigate by the moon.
    英文释义:to find the right way to deal with a difficult or complicated situation
    例句:Parents today are navigating a whole new set of challenges with social media.

intact

/ɪnˈtækt/

adj. 未受损伤的,完整无缺的

  • 例句:The house survived the war intact.
    例句:After 25 years, their friendship remained intact.

rewire

/ˌriːˈwaɪr/

v. 重装电路

  • 例句:You really should have the whole house rewired.
    例句:Brain scans suggest that meditation may be rewiring their brains to reduce stress.

operation

/ˌɑː.pəˈreɪ.ʃən/

n. 运作,运营,业务

  • 相关词汇:operate(v. 运转,运行)
    英文释义:the activity or work done in a company, or in an area of business or industry
    例句:The firm is looking to expand its operations overseas.
    例句:Many companies are transferring manufacturing operations to lower-cost countries.

historic low
历史低点

  • 搭配短语:dropped to/fell to a historic low
    搭配短语:hit/reached a historic low
    例句:Interest rates have been at a historic low.

tap

/tæp/

v. 利用,开发;开采

  • 搭配短语:to tap a rubber tree
    例句:The oil company tapped that first well completely dry.

household

/ˈhaʊs.hoʊld/

n. 以家庭为单位的经济主体;一家人;家庭

  • 搭配短语:the head of the household(户主)
    搭配短语household incomes(居民收入)
    搭配短语household savings(居民储蓄)

compelling

/kəmˈpel.ɪŋ/

adj. 令人难以抗拒的;令人信服的

  • 相关词汇:compel(v. 强迫,强制;规定)
    • 例句:Hunger compelled him to eat.
    • 例句:At school, we were compelled to wear uniforms.
    例句:The novel was so compelling that I couldn't put it down.
    搭配短语compelling evidence

capture

/ˈkæp.tʃɚ/

v. 捕获,占领,夺取

  • 例句:She captured 60 percent of the vote in the last election.
    例句:Chinese carmakers captured a record 12.8% of Europe's electric-vehicle market in November.

on someone’s home turf
在自己的主场,在自家地盘

  • 相关词汇:turf(n. 草皮;势力范围)
    相关词汇:home turf(n. 主场)
    • 例句:The team is nearly unbeatable on home turf.
    例句:Amazon has faced fierce competition from Shein and Temu on its home turf.

enabling

/ɪˈneɪblɪŋ/

adj. 使…成为可能的;带来条件的

  • 相关词汇:enable(v. 使能够;让…得以实现)
    • 例句:The high-speed rail enables quick delivery of fresh Thai durian to China in just one day.

be a sure bet/ be a safe bet
极有可能发生

  • 相关词汇:bet(n. 赌注)
    例句:It's a safe bet that consumer spending will remain weak this quarter.

resilient

/rɪˈzɪl.jənt/

adj. 有弹性的,适应能力强的

  • 例句:This rubber ball is very resilient and immediately springs back into shape.
    例句:These plants are very resilient to rough handling.
    相关词汇:resilience(n. 还原能力,适应能力,韧性)

harness

/ˈhɑːr.nəs/

v. 利用;给…上挽具

  • 例句:to harness a horse
    词性拓展:harness(n. 挽具;保护带,安全带)
    例句:I harnessed myself into the seat.
    例句:The dam harnesses water power to generate electricity.

拓展阅读

多国领导人访华,中国迎来开年外交热潮
迈入 2026 年以来,国际形势愈发变乱交织,全球性挑战更加突出。同样在新年伊始,接连有来自亚洲、欧洲、北美洲的外国领导人访华,中国与世界高频互动,交流合作持续深化,为动荡的世界注入稳定性。他们为何不约而同在年初选择来到中国?中国外交以怎样的广度和深度拉开了新一年的序幕?
多国领导人密集访华,我们发现有多个“首次”:韩国总统李在明将中国作为 2026 年新年首访的目的地,这也是他就任韩国总统后首次访华;爱尔兰总理时隔 14 年再次访华,马丁总理是今年中国接待的首位欧洲国家领导人;加拿大总理时隔 8 年访华,这是卡尼就任加拿大总理以来首次访华。
多个“首次”释放出各方希望同中国拓展合作、共享发展机遇的强烈信号。
外交学院院长高飞表示:在过去的一年,我们可以看到中国外交取得了很大的成就,世界各国对此高度认可,所以在新年伊始,在百年变局加速演进的背景之下,大家都到中国来寻找中国答案,中国的智慧、中国的方案,全世界现在都很关注。
观察开年中国外交,我们也注意到“多边主义”成为高频热词。中方倡导“一个分裂的世界无法应对人类面临的共同挑战,出路在于维护和践行真正的多边主义,推动构建人类命运共同体”,这一主张得到各国领导人积极响应。
开年外交硕果累累。中韩双方签署了 15 份合作文件,涵盖科技创新、生态环境、交通运输、经贸合作等领域。中韩共同开辟两国关系发展新局面。爱尔兰下半年将担任欧盟轮值主席国,马丁总理表示,爱方愿为推动欧中关系健康发展发挥建设性作用。
中加双方发表《中国和加拿大领导人会晤联合声明》,决定重启高级别的中加经济财金战略对话、重启中加文化联合委员会,此次访问释放出中加巩固关系转圜向好势头、各领域交流合作进一步发展的积极信号。
一系列合作成果为中国开年外交热潮写下生动注脚。在各国命运与共的时代,分裂对抗、零和博弈注定没有出路,同球共济、团结合作才是唯一正确选择。中国正以自身的确定性为世界注入宝贵的稳定性和正能量。
以上内容原载于网络,由流利说®阅读团队修改编辑。